打醒十二分精神
= be on guard (意译free translation)
= raise vigilant (意译free translation)
= watch out (意译free translation)
= raise up your spirit to twelve grades (直译literal translation)
打醒十二分精神
= be on guard (意译free translation)
= raise vigilant (意译free translation)
= watch out (意译free translation)
= raise up your spirit to twelve grades (直译literal translation)
打烂斋砵
= break a religious precept (意译free translation)
= break the bowl for vegetarian food (直译literal translation)
打错算盘
= make a wrong decision (意译free translation)
= hit the abacus wrongly (直译literal translation)
打输数
= treating it as a loss (意译free translation)
= make it a losing figure (直译literal translation)
打杂
= do odds and ends (意译free translation)
= fetch and carry (意译free translation)
= handyman (意译free translation)
= porter
= labourer
打头阵
= take the lead (意译free translation)
= be the first to do something (意译free translation)
= fight the first battle array(直译literal translation)
打铁趁热
= strike while the iron’s hot (意译free translation)
= make hay while the sun shines (意译free translation)
= hit the iron while it is still hot (直译literal translation)
打横嚟
= refuse to see reason (意译free translation)
= be impervious to reason (意译free translation)
= unreasonable (意译free translation)
= hit across (直译literal translation)
打单
= blackmail(意译free translation)
= extort(意译free translation)
= to print out an bill (直译literal translation)
打蛇随棍上
= seize the opportunity to make request (意译free translation)
= take advantage of an opportunity to propose one’s idea (意译free translation)
= hit a snake with a stick but it creeps right up along the stick (直译literal translation)
= pick a pocket (意译free translation)
pickpocket
= beat the wallet (直译literal translation)
打草惊蛇
= act rashly and alert the enemy (意译free translation)
= to arouse one’s suspicious (意译free translation)
= to beat the grass and make the snake panic (直译literal translation)
打退堂鼓
= back out (意译free translation)
= back down (意译free translation)
= to beat a retreat (意译free translation)
= to hit the drum for dismissing the court (直译literal translation)
打真军
= do it seriously (意译free translation)
= to start a business with one’s real capital (意译free translation)
= to fight with real army (直译literal translation)
打败仗
= fall ill (意译free translation)
= get ill(意译free translation)
= lost battle (直译literal translation)
水落石出
= the whole things come to obvious (意译free translation)
= come out in the wash (意译free translation)
= when the water subsides the rock emerge, the whole thing comes to light (直译literal translation)
左右做人难
= Malcolm in the Middle (意译free translation)
= it is not easy to be a man on either the left or the right (直译literal translation)
上咗岸
= made a million (意译free translation)
= make a fortune (意译free translation)
= have gone ashore (直译literal translation)
= ascent the shore (直译literal translation)
口轻轻
= too easy to make promises (意译free translation)
= the mouth is light (意译free translation)
冇出息
= good for nothing (意译free translation)
= not promising (意译free translation)
= do not give out interest (直译literal translation)
天网恢恢,疏而不漏
= justice has long arms (意译free translation)
= the net of heaven has large meshes, but it lets nothing through (直译literal translation)
打死狗讲价
= extort someone who has made a mistake (意译free translation)
= dog killed bargain (直译literal translation)
= folding the bridge after acrossing the river (意译free translation)
= kick down the ladder (意译free translation)
= after the fast, monks are not required (意译free translation)
日久见人心
= time will tell (意译free translation)
= time reveals a man’s heart (意译free translation)
= time will tell a true friend from a false one (意译free translation)
= running out of time I see who’s fake (意译free translation)
= one’s heart can be seen after a long time (直译literal translation)
打如意算盘
= expect things to turn out as one wishes (意译free translation)
= count one’s chicken before they hatch (意译free translation)
= hit on the abacus of sceptreborder (直译literal translation)
= have a plan only favour
打死不离亲兄弟
= blood is thicker than water (意译free translation)
= full brothers are ready to fight to death for each other under any circumstances (直译literal translation)
心抱
= daughter-in-law (意译free translation)
= to embrace by heart (直译literal translation)